Про фразу «Понравилась игра актёров» и тп (Зарубежных)

govnoproger.ru > обо всём > Про фразу «Понравилась игра актёров» и тп (Зарубежных)

бабе понравилась игра актёров

бабе понравилась игра актёров

Мой мозг так устроен, что он автоматически преобразует фразы типа «Понравилась игра актёров» на «Я нихера не понимаю в кино» .

Недавно ко мне заходил старый приятель и обранил подобную фразу.
На что я ему ответил всем ниже написанным.

Игра актёра? Для вас игра актёра — это что он типа вовремя пошёл в туалет?
Думаю нет.

Не понимаю как человеку может понравится игра зарубежного актёра.
Вот на картинку посмотрите. Она что родилась там?
Или она охрененно сильно шпрехает на форейджн ленгаге?

Начнём с того, что обычно люди смотрят фильмы с переводом.
При переводе неотъемлемо теряется частичка смысла.
К примеру на японском есть одно слово. Оно означает смерть от чрезмерной работы.

Но это лишь одно слово! И чтобы раскрыть его смысл, нам нужно три.

Второе — это игра в сломанный телефон. К примеру возьмём фильм.
Возьмём десять переводчиков — каждый переведёт именно так, как он считает нужным.

Аргумент про мимику и действия — это полный бред. Зачастую зритель даже не слышит иностранного.
Вот типа «он не вовремя поморщился» — это является подсознательным бредом.
Речь искажена, смысл частично нарушен. Что вы ожидали?

Особо заядлые тролли отмазываются типа — да я с субтитрами смотрел и тп.
Хотя скорее всего он не успеет их обработать в уме.

Я смотрел пару раз.
У меня так и было. Большая часть внимания шла на субтитры — при этом я почти ничего не видел из происходящего.

При просмотре с субтитрами никакой «Актёрской игры» не заметишь уж точно.

Если вы этого не понимаете — то вы ни хрена не понимаете в кино.

Рекомендую:

20.9.2011 | последняя редакция: 20.09.2011 |